Alison Hughes

Votre communication en anglais dans le texte


English Version


Traduction

Vous avez un document à traduire

Quelques remarques pour commencer :

Il ne suffit pas d’être bilingue pour pouvoir traduire.

La traduction est un métier très qualifié qui nécessite des années d’études et d’expérience.

Il ne suffit pas d’être traducteur pour pouvoir traduire des textes rédactionnels.

Cela ne veut pas dire pour autant que les autres traducteurs ne font pas bien leur travail. Comme dans d’autres professions, nombreux sont les traducteurs qui décident de se spécialiser dans un domaine bien particulier pour y exceller.

Tous les traducteurs ne sont pas interprètes et vice versa.

Les traducteurs travaillent à l’écrit tandis que les interprètent travaillent à l’oral et interprètent ce qui est dit, le plus souvent en face à face. Certains linguistes proposent les deux services.

Les outils de traduction automatique disponibles en ligne ne remplaceront pas les traducteurs de sitôt.

Il serait toutefois naïf de penser que l’essor de ces outils n’a eu aucune incidence sur le secteur de la traduction. Ils ont leur place et leur utilité dans certains cas, et de nombreux textes, volumineux et répétitifs, sont déjà traduits automatiquement. La technologie ne cesse en outre de s’améliorer.

Alors, pourquoi payer si l’on peut avoir ce service gratuitement ?

Pour faire simple, un outil de traduction automatique utilise des algorithmes alors que les traducteurs utilisent leurs petites cellules grises.

Traduire ne consiste pas à remplacer un mot par un autre, mais à comprendre le contexte, les nuances et les références culturelles afin de produire un texte irréprochable dans une autre langue.

Internet regorge d’exemples notoires – et coûteux – d’erreurs de traduction. En faisant appel à un traducteur humain, vous avez la garantie que votre message se fera remarquer, et pour de bonnes raisons.

Voici ce qu’en disent mes clients :

"Travailler avec Alison Hughes a été un plaisir : des mots choisis avec soin et un style impeccable, le tout additionné d’une juste dose de créativité."

Élise Tang Tong Hi, traductrice freelance | anglais & espagnol > français

"Tout de suite votre sens du mot exact, votre souci de comprendre parfaitement ce que nous voulions dire m’a séduite. Dans toutes les langues, il y a une musique qui lui est propre, c’est cette musique-là qu’il faut retrouver après traduction. Peu y arrivent, pourtant cela ne vous a posé aucun problème. Pour les derniers détails nous avons discuté ensemble et le résultat me semble parfait."

Gabriele Brennen, déléguée générale « Extravagant India ! »

Ne vous contentez pas de leurs commentaires. Si vous voulez juger sur pièces, je me ferai un plaisir de vous montrer un échantillon.